I have been reading the English translations and the characters and especially their dialogues feel very fake. I do appreciate the hard science aspect of the books but the long monologues, kids speaking like middle-aged philosophers, and army personnel being one-dimensional macho men breaks the immersion for me. It has the depth of a 1980s low-budget thriller.
I don’t read a lot of hard science fiction or translations of Chinese books. I don’t know if this is genre-related.
Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer
Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.
Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?
https://www.reuters.com/technology/foxconn-pulls-out-india-chip-jv-with-vedanta-2023-07-10/
Taiwan's Foxconn has withdrawn from a $19.5 billion semiconductor joint venture with Indian metals-to-oil conglomerate Vedanta, it said on Monday, in a setback to Prime Minister Narendra Modi's chipmaking plans for India.
@lightsecond
@programming.dev