Italian not missing a beat in making things sound like pasta.
Wait that's what bowtie pasta is named after isn't it
π―ππππ πΆπππππππππππππππ πππ πππ π°πππππππ πππ ππππππππππππππ π―ππππππππππ
Ok but Schmetterling doesnβt even sound worse. Just picture it in a not angry German accent
Well, "schmettern" (verb) literally means to smash or to belt something. "Schmetterling" comes from the old Slavic "Schmetten", meaning cream (the one you skim off milk), but it sounds more like it comes from "schmettern", which is a word still in use.
The "schmett" makes me think of the mess that's left if you squish one.
EDIT: Curious about the etymology of the German word, and the "schmett" part means "cream," which is similar to the "butter" part we use in English. The closest word an English speaker might recognize is probably the Yiddish "schmir."
But only the "TT" sound harsh, which is the same as butterfly, which I'd argue sounds harsher overall.
Good point. They even have the same amount of number of syllables.
Also, Butterfly sounds too much like Butt-fly
I said Schmierkampagne in real life yesterday.
Iβm a native English speaker and Zangendeutsch is ruining me.
It's basically an insider from a German meme community here on lemmy. The community is called ich_iel (a translation of me_irl) and people use bad literal translations from English as a joke and call it Zangendeutsch. Butterfliege is a literal translation of butterfly but not the real translation.
Itβs never too late to learn. Just donβt use the ich_iel community as study material or youβll end up speaking a very strange kind of German.
I mean, it'd have to go better than my attempts at learning Spanish. Lol. 5 new years resolutions in a row!
That's funny, in Brazilian Portuguese 'mariposa' means 'moth', and the word for 'butterfly' is 'borboleta'. TDIL.
Die eier von Satan literally means Satan's eggs. It's a recipe for round cookies with hash. And no eggs.
Someone once told me to that words for things that are not traded across linguistic borders exhibit more linguistic diversity (as in, neighbouring countries use completely different words that share no common etymological roots etc.). Butterfly is one key example.
ΰΈΰΈ΅ΰΉΰΈͺΰΈ·ΰΉΰΈ in Thai translates to βshirt ghostβ π€· it sounds very similar to the tone-deaf as βtiger ghostβ which is certainly a cooler name, but nope.
Sounds like describing a moth. Are they maybe found more often than butterflies in Thailand?
A schmetterling is the approximate amount of shit one spackles into the bowl of the toilet after a particularly fibrous day. It's not so much that it clogs the plumbing or anything, but it certainly leaves a schmetterling of evidence behind for the next man to attempt to knock loose with his stream.
A very beautiful word.
θΆγ γ‘γγγ‘γγ chouchou in japanese (although technically the first chou means the same thing; I'm not sure if there is a real difference)