If anyone wants to know, "Beweglichertorpfostenkrieg" is literally just "moving goal posts war" disguised as a german compound word.
As a German, this word was compounded incorrectly anyway. Adjectives don't get compounded. So it would be "Beweglicher Torpfostenkrieg"
It's actually quite easy to correct, so why not mention it?
Make that "moving goal post war" a "goal post movement war" and now it's all nouns and valid to compound them.
German...Grammer...Nazi...
Sir, this is a Noncredible Wendy's, not a Highly Credible Outback Steakhouse.
This is wrong. That would describe a certain type of war, but specify that the war is movable.
I think the "Torpfostverschiebekrieg" mentioned in another comment would be the best solution.
But surely wouldn't that imply the existence of such thing as a 'goal post war'? Because the term is meant to mean '(moving goal post) (war)', and not '(moving) (goal post war)'
On the other hand in Finnish that's can be one word: maalitolpansiirtosota. No sense implied.
„Torpfostenbewegungskrieg“ would be correct. I‘d prefer „Torpfostverschiebekrieg“ though.
Putin after the war: „And with that, I declare our special operation to lower our male population a great success!“
P.S For those who don't know, "Ukrop" is slur for "ukrainian" which also means "dill" (like the herb)
As a Richmond VA native, we had a grocery store chain called Ukrops. I didn't realize it was insult in Ukraine.